الدرس الثالث تابع ضمائر الملكية فى اللغة الروسية |
نبدأ الدرس الثالث بالعودة الى الوظيفة السابقة، والتي كانت باستخدم ضمائر التملك في حالة المؤنث مع كلمة – صديقة – подруга
صديقتي | моя подруга |
صديقتك أو صديقتكِ | твоя подруга |
صديقتنا | наша подруга |
صديقتكما للمذكر و المؤنث أو صديقتكنّ أو صديقتكم |
ваша подруга |
صديقته | его подруга |
صديقتها | её подруга |
صديقتهما للمذكر و المؤنث أو صديقتهنّ أو صديقتهم |
их подруга |
والان نبدأ الدرس الثالث بمتابعة درس الضمائر في حالة المحايد والذي يدل
عليه الضمير оно- – و هو بشكل عام إسم ينتهي بحرف о – е وأحياناً -я-
مثال:
رسالة | Письмо |
مساكن الطلبة | Общежитие |
اسم | Имя |
أمّا ضمائر التملك التابعة للمحايد فهي على النحو التالي :
Моё | Я |
Твоё | Ты |
Его | Он |
Её | Она |
Наше | Мы |
Ваше | Вы |
Их | Они |
بعض الامثلة حول استخدام ضمائر التملك في حالة المحايد لكلمة ) رسالة (
письмо
رسالتي | моё письмо |
رسالتكَ أو رسالتك | твоё письмо |
رسالتنا | наше письмо |
رسالتكما للمذكر و المؤنث أورسالتكنّ أو رسالتكم |
ваше письмо |
رسالته | его письмо |
رسالتها | её письмо |
رسالتهما للمذكر و المؤنّث أو رسالتهنّ أو رسالتهم |
их письмо |
أصدقاؤنا الأعزاء بعد أن شرحنا لكم عن ضمائر التملك في الحالات الثلاثة
المذكر و المؤنث و المحايد و أعطينا أمثلة كافية يمكننا أن نستنتج و نلاحظ أن
ضمائر التملك للغائب لا تتغيّر في الحالات الثلاثة و هي –его-, -её-, -их-
في المذكر و المؤنث و المحايد .
أمّا أسماء الاشارة باللغة الروسية . فهي تجيب على السؤال من هذا؟ للعاقل ، أو
ما هذا؟ لغير العاقل نحن نعرف أن أسماء الاشارة باللغة العربية هي : “هذا”
للمذكر ، “هذه” للمؤنث، “هذان” للمثنى المذكر ، “هاتان” للمثنى المؤنث ،
“هؤلاء” للجمع ، بينما باللغة الروسية يستخدم اسم الاشارة это فقط لجميع
الحالات مثال :
من هذا؟ هذا ايفان. | Кто это? Это Иван. |
من هذه؟ هذه ماما. | Кто это? Это мама. |
من هذه ؟ هذه هي. | Кто это? Это она. |
من هذان؟ هذان ماما وبابا. | Кто это? Это мама и папа. |
ما هذه ؟ هذه لمبة. | Что это? Это лампа. |
ملاحظة : عندما نستخدم اسم الاشارة في الجملة لتحديد حالة الاسم يصبح في
المذكر этот ، وفي المؤنث эта ، وفي المحايد это ، وفي المفرد
этот, эта, это ، وفي الجمع эти للمذكر والمؤنث والمحايد .
فقرة الامثال الشعبية |
«Злы́е языки́ страшне́е пистоле́та».
اللسان البزيء أخطر من سلاح المسدس
«У лжи коро́ткие но́ги|ноги́».
للكذب أرجل قصيرة . ويقابله بالعربية مثل شعبي يقول ان حبل الكذب قصير
«Рука руку моет».
اليد تغسل اليد . ويقابله بالعربية المثل القائل “حك لي احك لك”
«Не буди спящую собаку».
لا توقظ الكلب النائم. ويقابله مثل عربي يقول “لا تلعب بالنار تحرق اصابيعك “
«Лучше умереть стоя, чем жить на коленях».
المعنى الحرفي لهذا المثل هو من الافضل ان يموت الانسان واقفا ، على ان
يعيش راكعا . أمّا القصد من هذا المثل انه من الافضل ان يموت الانسان دفاعا
عن الوطن والحرية على أن يعيش حياة ملؤها العبوديّة والذل .
الاغنية
ضع الجواب المناسب لكل من هذة الأسئلة فى التعليقات |
مااسمكم؟ مستخدما الضمائر الشخصية
أمّا فيما تبقّى من الوقت نقرأ عليكم بعض الكلمات و الجمل الأكثر تناولا في سياق
المحادثات الروسيّة في قسم التحية
تعليقك وسؤالك يدل على أنك تذاكر ومهتم
إذا كان لديك أى سؤال متعلق بالدرس أو باللغة الروسية بشكل عام فيمكنك كتابتة فى التعليقات بالأسفل وسنكون سعداء بالرد علية.
انا اريد تعلم اللغة الروسية عن جد.
اين توجد باقى دروس اذاعة صوت روسيا لا أجد سوى ثلاث دروس فقط
لا أجد سوى ثلاث دروس اللغة الروسية من دروس اذاعة صوت روسيا